Había una vez en el pueblo de Ocotal chico, un niño que se llamaba Matías, vivía en una choza solamente con su mamá, debido a que su ...
Había una
vez en el pueblo de Ocotal chico, un niño que se llamaba Matías, vivía en una
choza solamente con su mamá, debido a que su padre un día salió a pescar y
nunca más regreso, según le contó su mamá que el chaneque dueño de los
animalitos del río lo había castigado, porque “ambos no supimos cuidar”, a
Matías se le quedo en la mente estas palabras y conforme fue pasando el día
esperaba con ansias el regreso de su papá mientras esperaba empezó a ir al rio,
iba a pescar con anzuelos, atarraya y matayahual, que su papá había mandado
anteriormente para que él pudiera pescar también.
Iba el
niño a pescar al rio Huazuntlán junto a la cascada, que está a la orilla del
camino que iba para Soteapan, se sentaba en una piedra grande y preparaba su
anzuelo, lo sahumaba,* y le pedía al chaneque:
_
¡Chaneque viejo, chaneque vieja, ustedes que son los papás de estos animalitos
del rio, concédanme la gracia de pescar lo suficiente para comer y para ello
ahí les doy mi regalo y si ustedes saben donde esta mi papá díganle que lo
extraño mucho que quiero que regrese! _ Decía esto mientras agitaba su mano
derecha tirando hacia el rio unos pedazos de copal blanco y luego con toda
calma colocaba los sabañones en el anzuelo, las larvas de las avispas o en sus
caso le pedía a su mamá que le preparara una tortilla especial semicruda con la
cual hacia unas bolitas que colocaba en el anzuelo de esta manera Matías
pescaba guabina, mojarras, pececitos, pececitos aletas amarillas, camarones,
que su mamá pacientemente cocinaba en un fogón, con la leña que Matías juntaba
todas las tardes después de pescar.
Otras
veces agarraba su matayahual y se iba a pescar al arroyo de la flor, llegaba
debajo de un mango que se encontraba junto al cauce del arroyo y se ponía a
sahumar diciendo: _ ¡Chaneque viejo, chaneque vieja, ustedes que son los papás
de estos animalitos concédanme la gracia de pescar lo suficiente para comer y
para ello ahí les doy mi regalo y si ustedes saben dónde está mi papá díganle
que lo extraño mucho que quiero que regrese! -- Decía esto mientras agitaba su
mano derecha tirando hacia el rio unos pedazos de copal blanco y terminado este
ritual se metía dentro del agua a tasco liar* de esta manera agarraba
cangrejos, camaroncitos, caracoles y tegogolos, que gustosamente llevaba a su
mamá para que lo cocinara y tuvieran que comer.
En otras
ocasiones tomaba su atarraya e iba a pescar en la laguna que se encuentran en
los ejidos de Soteapan, llegaba en la orilla cerca de donde se encuentra un
árbol de jobo*, sacaba su atarraya y lo sahumaba diciendo: _ ¡Chaneque viejo,
chaneque vieja, ustedes que son los papás de estos animalitos concédanme la
gracia de pescar lo suficiente para comer y para ello ahí les doy mi regalo y
si ustedes saben dónde está mi papá díganle que lo extraño mucho que quiero que
regrese! _ Decía esto mientras agitaba su mano derecha tirando hacia la laguna
unos pedazos de copal blanco y de esta manera se metía a la laguna tirando su
atarraya de donde agarraba mojarras de buen tamaño.
Pasaron días,
meses y unos que otros años; la mamá de Matías ya estaba aburrida de comer lo
que su hijo pescaba; poco a poco se fue descuidando, cuando llegaba Matías
después de pescar, su mamá volvía a soltar los pececitos en el rio, pero
algunos pececitos iban malherido, viéndolo así, los chaneques se enojaron con
el niño.
Sin darse cuenta Matías decidió ir de nuevo a pescar; Y le dijo a su mamá:
_ ¡Madre,
hazme una tortilla semicruda para ir a pescar al rio Huazuntlán!_
y su madre le contestó:
y su madre le contestó:
¡Ya
no vayas mijo, no te vaya a pasar algo!_
-¡No te
preocupes madre, no puede pasarme nada!_ contestó Matías.
_ ¡Está
bien, pero te cuidas mijo!_
_ ¡Si
mamá!- contestó el niño y tomando su anzuelo se aprestó para irse.
Llegando
en la piedra grande, empezó a rezar:
¡Chaneque viejo, chaneque vieja, ustedes que
son los papás de estos animalitos concédanme la gracia de pescar lo
sufi..........................................! _ No terminó de recitar su rezo
cuando escuchó un ruido _ ¡wɨɨ’ɨɨɨts!_ ¡traaaajjjj! Como si se abriera una
puerta grande y pesada que provenía debajo de la piedra y cuando giró la cabeza
para buscarlo, se topó con la cara de unos ancianos, ¡eran los chaneques!, una
viejita y un viejito con las barbas blancas y con un bastón en la mano y se dirigió
hacia Matías, diciéndole: ¡Niño malagradecido! Al momento que alza sus brazos y
le asesta un golpe en la espalda a Matías. ¡Ya no me pidas que te de más de mis
hijos!_ ¡Pero porque!_ preguntó Matías.
¡Porque tu no los comes como debe de ser! ¡Tu
mamá los suelta de nuevo al rio y algunos vuelven malherido y eso a mí no me
gusta!_ gritó enojado el chaneque viejo _ _¡Mira como llora mi mujer por ellos,
por tu culpa!_ Dijo _ ¡Estás haciendo lo mismo que tu papá hacia antes y por
eso lo tenemos preso en nuestra casa y ahora tú lo acompañaras!
Dicho y
hecho se llevaron al niño no sin antes decirle que cerrara sus ojos que por
nada del mundo lo abriera y el niño sintió como que se fueron volando y no
tardaron cuando le dijeron que ya habían llegado y que ya podría abrir sus
ojos, grande fue su sorpresa cuando se dio cuenta que andaba en un pueblo pero
dentro del agua y que él no se ahogaba, estaba todo iluminado por unas algas
que despedía luces de colores inimaginables y los pececitos, camarones,
mayacastes, camaroncitos nadaban libremente y cuando el anciano le dijo:
¡Tú papá
se encuentra haya en ese cuarto de cristal!_ ¡Ayúdalo y cuando terminen se
podrán ir de aquí!
Matías
salió corriendo rumbo al cuarto de cristal con la pregunta en la mente ¿Que estará
haciendo mi papá? Llegando vio a su papá y le dio un fuerte abrazo llorando los
dos, pasado la alegría de verse padres e hijos, Matías le preguntó qué es lo
que hacía en ese cuarto, su papá le explico que desde que el llegó ahí le
ordenaron que se pusiera a curar a los animales del rio que llegaban heridos y
como Matías pescaba frecuentemente y su mamá soltaba herido a los animalitos
del rio, pues él se encargaba de curarlos, Matías miró a su alrededor y vio que
eran muchos animales que curar y le dijo a su papá que entre los dos iban a
curar a todos los animales y así lo hicieron, tardaron tres días y tres noches
para curar a todos los animales una hermosa mañana cansados y exhaustos por fin
terminaron, el chaneque viejo había observado todo y les dijo: _¡Tú hijo es muy
valiente, cuídalo y de aquí en adelante cuiden también a mis hijos, cuando
tengan hambre y quieran comer un poco de mis hijos yo con gusto se los daré
pero con una condición que cada vez que quieran pescar a mis hijos me traigan
un poco de esa piedrita muy aromática que es la tortilla de nosotros!
¡Ahhhh!_
suspiro el chaneque anciano. ¡Se me olvidaba!_ Dijo. _ ¡cuando yo les dé a unos
de mis hijos lo que quede de él ó ella los huesos, las espinas ó las cascaras
al comerlos, sahúmenlos y devuélvanlos al rio por nada del mundo se lo den a
los perros ó los gatos porque de lo contrario les puede ir mal!- Matías y su
papá pidieron disculpas y se comprometieron a ser más cuidadoso con los
animalitos y dieron las gracias al anciano.
El anciano
les dijo: _ ¡Tómense de la mano y no abran los ojos hasta que lleguen a la
superficie!_ y así lo hicieron. Al abrir los ojos ambos estaban arriba de la
piedra grande y los dos se dispusieron a regresar a su casa. Llegando a su casa
la mamá de Matías emocionado abrazó a su marido llorando de felicidad y más
tarde entre Matías y su papá le contaron lo que había pasado y los tres se
comprometieron cuidar más a los animalitos del rio.
Escrito original en lengua materna popoluca de soteapan
Autor: Profr. Etiverio Ramirez Perez
Je’m chaanijweewej i je’m tsɨɨxi’.
Wiiñɨk aṅmaatyi’.
(cuentos antiguos)
Idyidyɨk
tuṅkɨy je’m tɨgaṅju’ Xutyu’ Chiṅkoom tuum xutyu’ tsɨɨxi’ iñɨɨyi’idyɨk Matyɨx,
iwaga’na’idyidyɨk i’aapa’ ikuwɨstɨkyaj, iga ijaatuṅ tuṅkɨy nɨk tɨ’ɨbaajɨ’ i
dyam seet, iṅmaday i’aapa’ iga’ tuum chaanijweewej iṅpajtsakne’ iga’
“ikuwɨstɨkyaj dyanawɨ’dyayajtaa”, yɨ’bam aṅmaatyi’ ini tsɨ’y ijɨɨxi’aṅjoom i
jeempɨ’gam nas je’m jaama’ iṅjo’kne’ je’ juchix seetpa’ ijaatuṅ, iganam
iṅjokne’ juchix seetpa’ ijaatuṅ je’egaktyi’ moj nɨki’ tɨ’ɨbaajɨ a’awimɨ’,
chiichamɨ’ u kon imago’ykuy ijaatuṅnam iwattsagay iga’ ikuyujka’iñtyim i
tyɨ’ɨbaaj.
Nɨkpa’
idyɨk suuyi’ je’m tsɨɨxi’ tsa’agats, toomi’ je’m takxkɨ’ɨm juutyim ity je’m
tuuṅ nɨkpa’ab attebet Xote-apa, koñpa’idyɨk tuum wɨdyay tsa’ayukmɨ’ i jeemum
i’o’ompa’ i’a’awi’ i nɨmpa’:
-¡Chaanijweewej,chaanijchoomo’,
michtyam iga’ inmanɨktam yɨ’b nɨ’ɨtuṅanimatyaj achi’ɨ’ juuten iga’ wɨ’a’iñ an
wɨɨk je’yukmɨ’ man chi’iba’ yɨ’p xaaja’ i si’iga’ michtyam ijoodoṅtam juuty idy
an jaatuṅ nɨ’maytyam iga’ agui’ anjɨɨxpa’ ich an wɨɨaṅjaam iga’ se’edyiñam!_
Yɨ’mpɨgam nɨmpa’idyɨk jesɨk iktsɨgo’p ininɨk iṅwɨɨkɨ’ iga’ ipatsku’umpa’
nɨ’kɨ’ɨm poop pooma’ jaaka’ i jesɨk yajum chokoymɨ ikka’mpa’ je’m to’t
i’a’awi’yukmɨ, je’m we’eñɨk i maanɨk u je’m u je’m tsoko’añtyooji’ i’aapa’
iwada’ypa’ idyɨk je’am ixutyu’aṅwoypa’ i’ikka’mpa’ i’a’wi’yukmɨ’ jeempɨ’gam
isuypa’idyɨk pɨɨxtɨ’pɨ’, tɨ’pɨ, kuupu’, tajwiñ, i tsoowi’, i’aapa’ ixospa’ab
idyɨk puguṅyukmɨ’ i je’m kɨɨpmɨ’ je’m Matyɨx imɨtspa’abidyɨk jesɨk seetum iga’
oyom xuuyi’.
Tuṅgak
jaama’ ipɨkpa’ imago’ykuy i nɨkpa’ maaki’ je’m nɨ’aṅmooypak, nu’kpa’ idyɨk tuum
wɨɨdyaj maṅkuj ikukɨ’m jemum nasne’idyɨk je’m nɨ’aṅmooypak i jemum mojpa’ i’o’m
i mago’ykuy inɨmpa’ idyɨk: _¡Chaanijweewej,chaanijchoomo’, michtyam iga’
inmanɨktam yɨ’b nɨ’ɨtuṅanimatyaj achi’ɨ’ juuten iga’ wɨ’a’iñ an wɨɨk je’yukmɨ’ man
chi’iba’ yɨ’p xaaja’ i si’iga’ michtyam ijoodoṅtam juuty idy an jaatuṅ
nɨ’maytyam iga’ agui’ anjɨɨxpa’ ich an wɨɨaṅjaam iga’ se’edyiñam!_ Yɨ’mpɨgam
nɨmpa’idyɨk jesɨk iktsɨgo’p ininɨk iṅwɨɨkɨ’ iga’ ipatsku’umpa’ nɨ’kɨ’ɨm poop
pooma’ jaaka’ i jesɨk yajum ma’yo’oyi’ tɨguɨban je’m nɨ’ɨkɨ’m mojpa’m imaak
namtsas, eexe’, xooki’ i xuutyi’. Agui’ maymay ininɨgaypa’idyɨk i’aapa’ iga’
ixosiñ i’ ityum tyii ikutyajpa’.
Tuṅgak
jaama’ ipɨkpa’ i chiicha’ i nɨkpa’ tɨ’ɨbaaji’ je’m kuktuṅ nɨ’aṅtu’umaaji’
ityawɨ’b je’m attebet Xutyi apa’, nukpa’ idyɨk iṅnaktayyuk juuty ity tuum
koobak wɨyam, ityopa’ idyɨk ichiicha’ i mojpa’ idyɨk i’ o’m jesɨk nɨmpa’:
_¡Chaanijweewej,chaanijchoomo’, michtyam iga’ inmanɨktam yɨ’b nɨ’ɨtuṅanimatyaj
achi’ɨ’ juuten iga’ wɨ’a’iñ an wɨɨk je’yukmɨ’ man chi’iba’ yɨ’p xaaja’ i
si’iga’ michtyam ijoodoṅtam juuty idy an jaatuṅ nɨ’maytyam iga’ agui’ anjɨɨxpa’
ich an wɨɨaṅjaam iga’ se’edyiñam!_ Yɨ’mpɨgam nɨmpa’idyɨk jesɨk iktsɨgo’p ininɨk
iṅwɨɨkɨ’ iga’ ipatsku’umpa’ nɨ’kɨ’ɨm poop pooma’ jaaka’ i okmɨ’ nɨkpam idyɨk
chichapaachi’ i imatspa idyɨk mɨjtampɨ’k tɨɨpɨ’.
Nas jayaṅ
jaama’, idyo’oyi’ i aamtyɨy; je’m Matyɨx i’aapa’ ikukusa’yum iku’tku’tne’ je’m
tsoowi’ uxtyam uxtyam ija’maṅnot iwɨ’ɨdyaa, jesɨk nu’kpa’ idyɨk Matyix iga’ oy
tɨ’ɨbaaji’, i’aapa’ nɨkpa’ idyɨk ikutsɨga’y je’m animatyaj nɨ’tuṅjoom,
ityweeñi’ ko’owane’um iñu’k i’ix je’m chaanij weewej agui’ ijo’oyix je’m
tsɨɨxi’.
Matyɨx
dya’ ijodoṅaa i eybɨg nɨk tɨ’ɨbaaji’ iñɨ’may i’ aapa’:
_¡Maaj a
waday tuum aañi’ nɨkpa’ a suuyi’ tsa’agats!_
I’ aapa’
ikutsoṅ:
_¡Odom
nɨkɨ’ man wɨɨ’ tyii iñnasca’ba!¬_
_¡Odoy
tyii jɨɨsɨ’ maj, dya tyi wɨ’ab a nasca’!_ Ikutsoṅ Matyɨx.
_¡Wɨɨ,
man nawɨ’dyataaj!¬_
_iJɨɨ
majI_ Ikutsoṅ ipɨk I’a’awɨ I nɨk suuyi.
Nu’k je’m
wɨdyay tsa’yukmɨ I mooj ma’yo’oyi’: _¡Chaanijweewej,chaanijchoomo’, michtyam
iga’ inmanɨktam yɨ’b nɨ’ɨtuṅanimatyaj achi’ɨ’ juuten iga’ wɨ’a’iñ an wɨɨk
……………. Dya’ yaj ma’yooyɨ jesɨk imatoṅ: _ _ ¡wɨɨ’ɨɨɨts!_ ¡traaaajjjj!_ ke’nam
jesɨk aṅa’tyaa tuum tɨganpajkuy, tsaam mɨjpɨk, tsa’ kukɨm, jesɨk a’mseet iga’
iku’a’mpa’ tyii je’ na pakkunu’ktaaj iwiñpak aṅnaaka’ wɨsteen weeweyaj, ¡je’m
chaanijyaj! Je’m chaanij choomo’ I je’m chaanij weewej kun iṅwɨɨxi’ agui’
poopo’ I tuum I bastun ikɨ’yukmɨ’ I ikunɨktaa Matyix juuty teeñidyɨk,
inɨ’maytyaa: ¡ Chɨɨxi’ dya’ iñwɨɨwatnewɨ’ɨb!. Ikkɨ’m I kɨ’ I ko’tsaytyaa
ityu’uñi’ je’m Matyɨx. ¡Odom a wa’gay iga’ man chi’iñ an manɨktam! _ ¿Tyɨ’ɨga?_
Akkua’go’y Matyix.
¡Iga’ mich dya’ iñwɨɨ
kutpa’ an manɨktam! ¡Iñ aapa’
eybɨg ikutsɨgap je’m an manɨktam itweeñi’ ko’wane’bam iñuk I je’am dya’ an
wi’aṅjaam!_ Aṅwej je’m chaanij weewej, ¡A’amɨ ju’tspɨy wejpa’ an yoomo’!_ Nɨm.
_¡Sɨ’b inwat keñtyim peekam iñjaatuṅ je’yukmɨ’ an pajneta’m an tɨkkɨ’m I mich
nɨkpa’ iñ a’maṅpat!
Nuuma’ na
nɨktaa je’m tsɨɨxi’ wiñtyi’ nɨ’maytyaa iga’ iṅ mɨ’chiñ I’ ixkuy I odoy iṅa’yiñ,
je’ ijaam iga’ ke’nam kekpa’ iñɨk I dya ta’nkayaj I ñukyaj okmɨ’ iṅa’yum
i’ixkuy I’ix iga’ tuum tɨgaṅjoom nɨ’kuytyɨkjoom I je’ dya jikkaba’, ityumpɨy
je’yaj ikuno’kejne’ na’ps pu’uñɨk yɨp pe’m ichookayaj I jemun idyɨk sɨ’yajpa
tajwiñ, choowi’,tsas, namtsas I jesɨk je’m chaanij weewej iñɨ’may :
_¡Iñ
jaatuṅ je’exɨ ity je’m ku’a’mnaso’ykuy tɨkkɨ’ɨm! ¡Yooxpa’atɨ I jesɨk yajum
wɨ’abam ixetta’m!_
Matyix
poy mi’ iput jutyim ity je’m ku’a’mnaso’ykuy tɨkkɨ’ɨm I jɨɨxpa’idyɨk iñɨk ¿Tyii
sɨɨb I wat an jaatuṅ? Nuk I’ix I jatuṅ iṅnu’usa’y I waga’ wejyaj, jesɨk Matyix
ikkuak ijaatuṅ iga’ tyii sɨ’b iwat jeem, ijaatuṅ iñɨ’may jesɨk nuk je’m
pɨ’mɨytyaa iga’ icho’yɨ’yiñ ityumpɨy je’m animat ko’wanewɨ’b iñuk iga’ i’aapa’
ikutsɨga’ypa’ nɨ’ɨtuṅjoom, Matyix iku’a’mseet i’ix iga’ agui’ ja’yaṅ animat
ko’waneyaj i’iñɨ’may ijatuṅ iga’ iyooxpa’tpa’ iwagatso’yɨyyaj, tukuten jaama’
ta’nkayaj i tuum wɨɨbɨk kukeja’kɨ’m sopsneyajum yaj mi’cho’yɨyyaj, je’m chaanij
weewej i’a’mpakne’idyɨk ityumpɨy i nɨ’maytyaa je’m pɨɨxiñ:_¡Immaanɨk agui’
jayay aṅjɨɨchɨx wɨɨdyaajɨ’ jeempɨktyim wɨɨdyaajɨ’ an manɨktam, jesɨk
iṅkuttamto’oba’ a wagaytya’amɨ i ɨch man chi’ityampa’ i je’yukmɨ’ man nɨ’maypa’
iga’ namiñɨ’ je’m poop tsa’ agui’ kɨɨṅpa’ab je’am an aañityam a’ɨchtyam!
_¡Ahhhh!_
Sawpɨk je’m chaanij weewej.
_¡An
ja’ma’ṅnotɨ’wum!_ Nɨm _ ¡Jesɨk man chi’itya’mpa’ tuum an maanɨk je’m ipak,
i’aapity u’iñaaka’ tsakseetta’mɨ nɨ’tuṅjoom dya’ iñchi’itya’mpa’ missi’ i
chimpa’ siga’ dya’ mi wɨɨ nɨga’ypa’!_
Matyix
i’ijatuṅ nɨmyaj iga’ jeempɨ’gam iwatyajpa’.
Je’m
chaanij weewej iñɨ’may _¡Na matsaytyamtaajɨ’ iṅkɨ’ iniṅa’ytya’mpa’ iṅixkuy
jesɨk mi putta’mum!_ Jeempɨ’gam iwatyaj i jesɨk iktsokyaj i’ixkuy koñyajtyim
je’m widyay tsa’yukmɨ ikuwɨstɨkyaj seetyajum ityɨkmɨ’. Nukyaj ityɨkkɨ’ɨm Matyix
i’aapa’ iṅnu’usay iwɨɨdyaya’ i okmɨ’ je’ i’ijatuṅ iṅmadayyaj tyi’am iñaskayaj i
ikutukuten nɨmyaj iga’ iwɨ’dyayajpa’ je’m nɨ’tuṅanimatyaj
JE’M
KOTSɨKPɨɨXIÑ
COMMENTS